Merci pour ce papier et le débat qui a suivi (ça nous repose un instant des exploits du petit Sarkozy dans nos austères banlieues ex-rouges) mais, bien que ce soit très mal considéré, une petite remarque à caractère purement formel.
Voila : à moins de vouloir imiter le martial parler de nos rudes envoyés spéciaux de la télé "sur zone" à "Koweit-city" (ville située _au_ Koweit) du temps du papa de Dabeuliou, il me paraît inutile sinon malséant, dans un papier rédigé en français à propos d’une contrée hispanophone, d’appeler Mexico-city sa capitale, d’autant qu’ici le nom du pays (ie "Mexique") étant différent, aucune confusion ne paraît à crainde. J’ajoute pour conclure, qu’en cas d’irrépressible souci de cuistrerie, il resterait loisible d’écrire "la ciudad de México", voire "de Méjico".
Merci pour ce papier et le débat qui a suivi (ça nous repose un instant des exploits du petit Sarkozy dans nos austères banlieues ex-rouges) mais, bien que ce soit très mal considéré, une petite remarque à caractère purement formel.
Voila : à moins de vouloir imiter le martial parler de nos rudes envoyés spéciaux de la télé "sur zone" à "Koweit-city" (ville située _au_ Koweit) du temps du papa de Dabeuliou, il me paraît inutile sinon malséant, dans un papier rédigé en français à propos d’une contrée hispanophone, d’appeler Mexico-city sa capitale, d’autant qu’ici le nom du pays (ie "Mexique") étant différent, aucune confusion ne paraît à crainde. J’ajoute pour conclure, qu’en cas d’irrépressible souci de cuistrerie, il resterait loisible d’écrire "la ciudad de México", voire "de Méjico".
Non ?