|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
|
Quel exemple probant ! Tous con-damner à baragouiner, descendant de primates que nous sommes !
22 octobre 2002,
message de andy
Lamentable, un mot et un seul. Prendre un traducteur et lui balancer un conte puis copier/coller ça sur un site Et finalement signifier que la noble volonté, au demerant, de faciliter la communication est une utopie chimérique. Voila résumée votre minable contribution dans l’épineux probléme de la traduction immédiate. J’ai concience que votre site indépendant, (soit dit en passant pas tant que cela puisque ces rédacteurs tombent dans les instints animaux de dénigrement béta en bloc) je comprends mais vous êtes fétide ... et anti-journalistique.
echo bouton_block_invisible("message285644");
?>
> Quel exemple probant ! Tous con-damner à baragouiner, descendant de primates que nous sommes !,
Rezk,
22 octobre 2002
Oui, ho... C’était juste l’avis d’un traducteur humain et professionnel (et même diplômé...). Mais oui, je crois que la communication par technique interposée relève du fourrage de doigt dans l’oeil. Car comme le rappellent Deleuze et Guattari, la communication est affaire de pouvoir et non d’information. Des rapports entre hommes qu’on prend pour des rapports entre choses pour citer un autre penseur... Cela dit, ça t’a fait rire j’espère ?
echo bouton_block_invisible("message285700");
?>
> Quel exemple probant ! Tous con-damner à baragouiner, descendant de primates que nous sommes !,
andy,
23 octobre 2002
La communication, affaire de pouvoir ... Mais vous qui êtes traducteur diplomé je comprends vôtre peur grégaire face à ces machines qui font vôtre travail (peur injustifiée pourtant puisque elles le font mal).
echo bouton_block_invisible("message285702");
?>
> Quel exemple probant ! Tous con-damner à baragouiner, descendant de primates que nous sommes !,
23 octobre 2002
echo bouton_block_invisible("message285667");
?>
> C’est QFD !,
#Jing&WuYong,
22 octobre 2002
echo bouton_block_invisible("message285669");
?>
> C’est QFD !,
#Jing&WuYong,
22 octobre 2002
echo bouton_block_invisible("message285686");
?>
Lumineux !,
Rezk,
23 octobre 2002
Effectivement, la théorie de #Jing&WuYong semble être la bonne. Et si l’on applique l’opération inverse au texte d’Andy, on obtient quelque chose qui est peut-être plus proche de la pensée de l’auteur (à vérifier tout de même) : Traduction automatique du texte d’Andy vers l’anglais : "When we were little," the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, "we went to school in the sea. The master was an old Turtle—we used to call him Tortoise—" "Why did you call him Tortoise, if he wasn’t one ?" Alice asked. "We called him Tortoise because he taught us," said the Mock Turtle angrily : "really you are very dull !" Lewis C. Traduction automatique de la traduction automatique vers le français : Nous vous le disons, une bouillie, une histoire embrouillée, une affaire politique, que les linguistes ne connaissent pas du tout, ne veulent pas connaître - car, en tant que linguistes, ils sont « apolitiques », et de purs savants. Même Chomsky ne fait que compenser son apolitisme de savant par sa lutte courageuse contre la guerre du Vietnam. Gilles D. et Félix G. |